La des-ILUNION de la ONCE

Seguramente ya habréis oído hablar de ILUNION, la nueva marca de la Fundación ONCE.

ilunion once

ILUNION (nombre compuesto por los conceptos ilusión y unión) materializa en el ámbito empresarial la iniciativa social de la ONCE y su Fundación con un modelo que mantiene el equilibrio entre sus valores económicos y sociales. En otras palabras, ILUNION da cabida a todas las empresas sociales de la ONCE que ofrecen trabajo a personas con minusvalías. Este grupo de empresas tiene su actividad principal en España y Latinoamérica.

Sin embargo, a la hora de decidir el nombre de esta buena obra han cometido un error tremendo. Recordemos que se trata de una marca que ya es internacional, saliendo de España, y que aterriza en un mercado (Latinoamérica) en el que el Inglés es lengua co-oficial en muchos países. En el que ven las películas sin doblaje, en el que la gente habla mejor inglés que en Europa, se debe tener en cuenta que nuestra marca es susceptible a ser leída en dos voces.

¿Dónde está el error? En inglés se lee la palabra “ilunion” como: ill + union, traducido al español sería igual a ‘Sindicato de enfermos’.

Parece claro que un grupo de empresas que fomenta el trabajo para personas minusválidas no puede tener esta doble lectura de ‘Sindicato de enfermos’. Y todavía menos en una voz tan universal como la inglesa…

ilunion

¿Qué pasa con la gente que nos visita en España y lee “ilunion” allá donde se vendan cupones de la ONCE? ¿Una bonita forma de llamar a los minusválidos?
Y los latinoamericanos que desconozcan el origen español de la marca, ¿la leerán en castellano o en inglés?

La solución pasa por realizar un análisis exhaustivo entre las diferentes opciones que se barajen a la hora de poner nombre a una marca. A este proceso se le conoce como Disaster Check y tiene como principal objetivo validar el funcionamiento de un nombre en distintos mercados, tanto en pronunciación como en connotaciones negativas culturales o semánticas.

Por suerte para ellos esta situación tiene una solución bastante simple: añadir el acento a la O y eliminar cualquier duda a la hora de pronunciarlo: ILUNIÓN.

Evidentemente los de la ONCE no han sido los primeros en meter la pata de esta manera. Seguidamente podéis ver otros fails mucho más desafortunados al denominar un producto o marca. No apto para branders sensibles…

MEGAPUSSI (“Megacoño”)

megapussi

HOMO SAUSAGE (“Salchicha homosexual”)

homo sausage

SOGAY (“Muy gay”)

sogay agua

 

PEE COLA (“Cola de pis”)

pee cola

CEMEN DIP (“Salsa de semen”)

cemen dip

SOUP FOR SLUTS (“Sopa para zorras”)

soup for slut

Visto en: Branzai, JustSomething y Wolff Olins

Anuncios

Y tú, ¿qué opinas?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s